大阪中国総領事のXツィート

<日本文>

台湾有事が存立危機事態になり得ると語った高市首相に対する大阪中国総領事のXツィートは下記の通り
「勝手に突っ込んできたその汚い首は一瞬の躊躇もなく切ってやるしかない。覚悟ができているのか」

****************************

<繁體字語譯>
針對高市首相聲稱台灣有事可能演變為存立危機事態,大阪中國總領事於X平台發文如下:
「擅自闖入的骯髒首級,只能毫不猶豫地斬下。可有覺悟?」

****************************

<简体字译文>
针对高市首相称台湾有事可能演变为存立危机事态的言论,大阪中国总领事在推特发表如下评论:
“那擅自冒进的肮脏首级,只能毫不犹豫地斩下。你可做好觉

****************************

<English translation>

The X-tweet from the Chinese Consul General in Osaka regarding Prime Minister Takaichi, who stated that a Taiwan contingency could become a crisis threatening Japan's existence, reads as follows:
‘That filthy neck that dared to thrust itself in must be severed without a moment's hesitation. Are you prepared for that?’

****************************

<한국어 번역>

대만 사태가 존립 위기 사태가 될 수 있다고
발언한 다카이치 총리에 대한 오사카 중국 총영사의
X트윗은 아래와 같다

「제멋대로 끼어든 그 더러운 목은
순간도 망설임 없이 베어 버릴 수밖에 없다.
각오가 되어 있는가」

****************************

<Traduction en français>
Le tweet du consul général de Chine à Osaka à l'adresse du Premier ministre Takaichi, qui a déclaré que la situation à Taïwan pourrait devenir une crise existentielle, est le suivant :
« Il n'y a pas d'autre choix que de trancher sans hésitation cette tête immonde qui s'est immiscée sans y être invitée. Êtes-vous prêt à en assumer les conséquences ? »

****************************

<Deutsche Übersetzung>
Der X-Tweet des chinesischen Generalkonsuls in Osaka zu Premierminister Takaichi, der erklärte, dass eine Taiwan-Krise zu einer existenziellen Bedrohung für Japan werden könnte, lautet wie folgt:
„Dieser widerwärtige Hals, der es gewagt hat, sich einzumischen, muss ohne zu zögern abgeschlagen werden. Sind Sie dazu bereit?“

****************************

(Traducción al español)
El tuit del cónsul general chino en Osaka sobre el primer ministro Takagi, quien afirmó que una contingencia en Taiwán podría convertirse en una crisis que amenazara la existencia de la nación, dice lo siguiente:
«Ese cuello asqueroso que se atrevió a entrometerse debe ser cortado sin dudarlo ni un instante. ¿Estás preparado para eso?».

****************************

(Tradução para o português)
O tweet do cônsul-geral chinês em Osaka sobre o primeiro-ministro Takagi, que afirmou que uma contingência em Taiwan poderia se tornar uma crise que ameaçaria a existência da nação, diz o seguinte:
“Aquele pescoço imundo que ousou se intrometer deve ser cortado sem hesitação. Você está preparado para isso?”

****************************

(Terjemahan Indonesia)

Tweet dari Konsul Jenderal Tiongkok di Osaka mengenai pernyataan Perdana Menteri Takagi bahwa situasi darurat di Taiwan dapat menjadi krisis yang mengancam keberadaan Jepang berbunyi sebagai berikut:
“Leher kotor yang berani mencampuri urusan itu harus dipotong tanpa ragu-ragu. Apakah kalian siap untuk itu?”